Гарик Кричевский перевел на украинский еще один свой хит в день рождения дочери
Мой номер 245 зазвучал как Мій потяг 245. Гарик Кричевский исполнил песню со своей дочерью Викторией.
Гарик Кричевский продолжает переводить на украинский свои песни. Новинки 60-летний исполнитель шансона демонстрирует, в частности, в инстаграме.
Читай также: "Лавры Лободы": Каминскую захейтили за посты с русскоязычными песнями
Шлягеры получают новое дыхание и отчасти избавляются от блатной тематики. Например, это касается "Киевлянки", которая стала "Киянкою". Фрагмент украиноязычной версии достался публике 7 января.
"Перевод моего друга Евгения Рыбчинского, который я отредактировал в соавторстве с Ромой Луговым и дописал третий куплет. Евгению спасибо за творческую энергию и талант", – подписан музыкальный ролик на ютюбе.
С припева вышеупомянутой композиции исчезли упоминания о секс-работнице и не только. Если в оригинальной версии раздаются строки "Киевлянка, киевлянка, киевляночка: ни путана, ни воровка, ни цыганочка. А простая украиночка красивая, киевлянка, киевляночка строптивая" то теперь там – "Ой, киянка, ти киянка, ти кияночка, Не з Берліна фрау, не з Варшави панночка. А чарівна чорнобрива україночка. Ой киянка, ти киянка, моя квіточка ". Зато в конце появился рэкетир из 90-х.
Неделю назад Георгий обнародовал перепетый отрывок "Осеннего вечера".
Тем временем по случаю 27-летия дочери Виктории артист представил с ней "Мій потяг 245" – украиноязычную версию "Мой номер 245", заменив тюремную коннотацию "Мой номер 245, на телогреечке печать. А раньше жил я на Таганке, учил босоту воровать" на "Мій потяг 245, поля за вікнами летять. А я рахую в небі зорі і повертаюсь в 25".
Реакция публики бурная. Кто-то пишет в комментариях, что предпочитает русскоязычные версии этих хитов. Другие благодарят артиста за переводы.
Читай также: Лобода в платье-боди раздразнила комментаторов русскоязычной песней
Ранее мы писали, что свою известную песню "Забери" перепел на украинском Сергей Бабкин.