Группа Фристайл начала переводить свои песни на украинский
Украинская группа "Фристайл" готовится сегодня, 20 октября, дать свой первый концерт в Киеве после начала полномасштабного вторжения. В интервью "КП в Украине" фронтмен группы Сергей Кузнецов признался, что с его подачи они начали переводить свой русскоязычный репертуар на украинский язык.
Читай также: Потап унизил Соловьева песней в честь дня рождения пропагандиста
Кузнецов отметил, что у них почти 200 песен на русском, и не все возможно перевести. Артист также поведал, что на данный момент владеет неидеально государственным языком, чтобы писать хорошие украиноязычные песни."Честно признаюсь, пользуюсь разными словарями. У меня, например, есть словарь украинских рифм, но он не очень практичный, более академический. Поэтому, например, беру там что-то за основу и складываю на свой манер. Не очень быстро эта работа идет, но в принципе концертную программу мы на сегодняшний день сделали," - рассказал Сергей.
Говоря о первом концерте с начала полномасштабной войны, Кузнецов анонсировал концертную программу на украинском языке.
"И работа продолжается, потому что достаточно много песен мы хотим обновить. Сейчас мы сделали концерт "Фристайла" с "Детьми Фристайла", а дальше планируем выйти на сольное творчество: "Дети Фристайла" – отдельно, "Фристайл" – отдельно. У "Детей…" чуть больше песен на украинском, у "Фристайла" же песен на украинском было мало. Поэтому сейчас идет большая работа," - сообщил артист.
Музыкант объяснил, почему они решили перевести свой репертуар по максимуму.
"Во-первых, есть языковой закон, никуда не денешься. В эфире практически вся украинская музыка украиноязычная. В последнее время очень мало наших песен было в украинском эфире. Ибо были еще и языковые квоты. Поэтому нужно что-то делать. Конечно, есть песни, которые первоначально созданы на украинском языке - "Любов-кропива", "Україна-ненька"… "Україну-неньку" в основном написала Нина Кирсо, я помогал," - рассказал Сергей.
Кузнецов поведал о дальнейшей судьбе их супер-хита "Ах, какая женщина". Музыкантам не удалось ее перевести.
"Тут мы подняли руки и сказали: нет, ничего не выходит. Понимаете, фраза "Ах, какая женщина" на украинском языке не передает нужного смысла и ощущений. Люди не говорят – "Ах, яка жінка". "Ах, яка панночка" – это последнее, что мне пришло в голову, но все равно это выходит какая-то пародия. Поэтому мы надеемся на приверженность наших слушателей, зрителей, что они позволят нам исполнять нашу песню на языке оригинала. Публика всегда права – она решит," - объяснил фронтмен группы.
Ранее мы писали, что еще одна страна отказалась от участия в Евровидении-2023.
Теги: репертуар, Сергей Кузнецов, Фристайл, украинский язык