Гурт Фрістайл почав перекладати свої пісні українською

Гурт розповів і про долю їхнього супер-хіта "Ах, какая женщина".

Гурт Фрістайл почав перекладати свої пісні українською
"Фрістайл" та "Діти Фрістайла" готуються дати перший концерт з початку повномасштабної війни.
facebook.com/SerguieKouznetsov.Freestyle

Український гурт "Фрістайл" готується сьогодні, 20 жовтня, дати свій перший концерт у Києві після початку повномасштабного вторгнення. В інтерв'ю "КП в Україні" фронтмен гурту Сергій Кузнєцов зізнався, що з його подачі вони почали перекладати свій російськомовний репертуар українською мовою.

Читайте також: Потап принизив Соловйова піснею на честь дня народження пропагандиста

Кузнєцов зазначив, що у них майже 200 пісень російською, і не все можна перекласти. Артист також розповів, що зараз володіє неідеально державною мовою, щоб писати гарні україномовні пісні.

"Чесно зізнаюся, користуюся різними словниками. У мене, наприклад, є словник українських рим, але він не дуже практичний, більш академічний. Тому, наприклад, беру там щось за основу і складаю на свій лад. Не дуже швидко ця робота йде , але в принципі концертну програму ми на сьогоднішній день зробили," - розповів Сергій.

Говорячи про перший концерт з початку повномасштабної війни, Кузнєцов анонсував концертну програму українською мовою.

"І робота триває, бо досить багато пісень ми хочемо оновити. Зараз ми зробили концерт "Фрістайла" з "Дітьми Фрістайла", а далі плануємо вийти на сольна творчість: "Діти Фрістайла" - окремо, "Фрістайл" - окремо. У "Дітей…" трохи більше пісень українською, у "Фрістайла" пісень українською було мало. Тому зараз йде велика робота," - повідомив артист.

Музикант пояснив, чому вони вирішили перевести свій репертуар якнайбільше.

"По-перше, є мовний закон, нікуди не дінешся. В ефірі практично вся українська музика україномовна. Останнім часом дуже мало наших пісень було в українському ефірі. Бо були ще й мовні квоти. Тому треба щось робити. Звичайно, є пісні, які спочатку створені українською мовою - "Любов-кропива", "Україна-ненька"... "Україну-неньку" здебільшого написала Ніна Кірсо, я допомагав," - розповів Сергій.

Кузнєцов розповів про подальшу долю їхнього супер-хіта "Ах, какая женщина". Музикантам не вдалося її перекласти.

"Тут ми підняли руки і сказали: ні, нічого не виходить. Розумієте, фраза "Ах, какая женщина" українською мовою не передає потрібного сенсу та відчуттів. Люди не кажуть – "Ах, яка жінка". "Ах, яка панночка" - це останнє, що мені спало на думку, але все одно це виходить якась пародія. Тому ми сподіваємося на прихильність наших слухачів, глядачів, що вони дозволять нам виконувати нашу пісню мовою оригіналу. Публіка завжди права - вона вирішить," - пояснив фронтмен групи.

Раніше ми писали, що ще одна країна відмовилася від участі у Євробаченні-2023.


Теги:

Статті на тему


Ми в соцмережах

x
Для зручності користування сайтом використовуються куки. Докладніше...
This website uses Cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more... Ознайомлений(а) / OK